~AleXander~, в ру-нэте: Кэнди в 85% случаев; на англоязычных сайтах в 90% Kenji, однако в английской википедии Kendi. И даже в японской вики написано, что некоторые работы он подписывает по-разному, то "ケンジ", то "ケンヂ", а иногда и кандзями. Значит, разница для него есть. (кстати, бывают случаи, когда заимствованный звук "di" передаётся с помощью катаканных ジ / ヂ )
То, что разницы нет ни в английском, ни в русском, доказывать не нужно, это очевидно. Проблема в том, что в японском она есть. И игнорировать ее в угоду системе я считаю неправильным. Извините.
ваша принципиальность однобока. почему вы тогда пишите "оива", а не "ооива" или "о:ива"? в японском-то разница есть. в угоду системе прогибаетесь? там ещё и "おお", а не "おう", например. не хотите эту разницу в русском написании отобразить? эту чушь даже слушать противно. раз вы сами отмечаете, что в русском разницы нет, так какого хрена?! фиксируйте разницу, когда по-японски будете писать. а по-русски пишите по-русски.
И даже в японской вики написано, что некоторые работы он подписывает по-разному, то "ケンジ", то "ケンヂ", а иногда и кандзями. Значит, разница для него есть. (кстати, бывают случаи, когда заимствованный звук "di" передаётся с помощью катаканных ジ / ヂ )
раз подписывает по-разному, значит разницы для него ВСЁ-ТАКИ НЕТ. гуманитариям логику не преподают? если бы разница была, подписывал бы одинаково.
Думаю, писатели, использующие для работы несколько псевдонимов, могли бы с вами поспорить, есть разница или нет.
И, если бы автор менял おお на おう, я бы с радостью этим воспользовалась, и у вас бы претензий не было. Но, к сожалению, ситуация спорная, и однозначного решения для нее нет.
FiliaUlCoupt Аргументов, почему необходимо отказываться от правил транслитерации Поливанова и Хэпбёрна, я не увидел.
кстати, бывают случаи, когда заимствованный звук "di" передаётся с помощью катаканных ジ / ヂ ) Эту тенденцию давно вытеснила иная фонема для передачи di в гайрайго: ディ
И даже в японской вики написано, что некоторые работы он подписывает по-разному, то "ケンジ", то "ケンヂ", а иногда и кандзями. Значит, разница для него есть. По-моему, это свидетельствует как раз в пользу того, что разницы для него особой нет.
P.S. Если в интернете 90% пишет "симпотичный" это не повод писать так. По крайней мере, если претендуешь на звание профессионального издателя.
Думаю, писатели, использующие для работы несколько псевдонимов, могли бы с вами поспорить, есть разница или нет.
даже вам должно быть ясно, что это не два разных псевдонима, а два написания одного. если вдруг не ясно, могу объяснить разницу.
И, если бы автор менял おお на おう, я бы с радостью этим воспользовалась, и у вас бы претензий не было.
если вы хотите учитывать тонкие, не влияющие на произношение нюансы написания японских слов, вам надо учитывать и это. иначе грош цена вашим принципам. если я не знаю и знать не хочу японский, как я узнаю, что по-японски первый кандзи имени традиционно пишется нестандартно? другой вопрос, что мне это тогда на хрен не надо. вот и ваши потуги передать что-то эфемерное сталкиваются либо с недоумением тех, кто понимает, о чем вообще речь, либо с равнодушием тех, кто не понимает.
Но, к сожалению, ситуация спорная, и однозначного решения для нее нет.
пока было сказано, что, поскольку автор иногда меняет одну кану на другую, надо написать его имя третьим способом, который ни из одного варианта не следует. если это логика, то я - посол юнеско и требую к себе уважения. оба написания имени автора по-русски содержат "дзи". таким образом, проблема исключена в зародыше, и тем не менее надо на пустом месте ее создать, написав имя самым абсурдным способом (при том непонятно зачем прикрывшись несистемным вольнодумством, что для переводчика, в общем-то, позор). какой важный нюанс хотели этим передать - загадка, учитывая что сами японцы эти звуки на слух не различают (например, в "адзуманге" есть шутка про это, где осака обсуждает написание слова "геморрой"), а автор вообще пишет как его левая пятка захочет. мне страшно, что при таком подходе с текстом сделали ваще.
Слушайте, ну если в большинстве русскоязычных источников он фигурирует как Кэнди, везде стоят оговорки, что одно из записей его имени - "Kendi", и даже на многих японских сайтах написано транслитом именно "Kendi", то почему вы так против того, чтобы был Кэнди? (хотя, вроде пока против только пара человек) И вообще, в официальном переводе на английский что-то ведь заставило переводчика отказаться от системы Хэпбёрна, и перевести имя "Kendi", а не "Kenji". Значит, это "di" не на пустом месте возникло.
Кстати, ~AleXander~, статистика говорит, что 90% как раз пишут через "симпатичный", впрочем, среди вашего круга всё может быть несколько иначе...
FiliaUlCoupt Во-первых, в P.S. было «если», но пример возник не на пустом месте, да. Достаточно прочесть добрую половину постов в этом сообществе.
Во-вторых, мне по большому счёту всё равно, как в итоге напишет «Фабрика». Доверия, как к «проФФеСионалам» в плане перевода и издания к ним уже давно нет. Семь пятниц на неделе: каждый день готовы штамповать новую обложку, находя всё новые ошибки. Интересно, успеют ли исправить неверные переводы имён героев к понедельнику.
В силу ряда причин я не могу сейчас ответить вам словами, какие употребляете вы. Но я искренне надеюсь, что, когда вы вернетесь домой, ваша мать выскочит из подворотни и как следует вас искусает.
А вот я тоже против такого "исправления". Ну какой он к чёрту Кэнди, ну?.. А ведь в любом случае куплю, потому что GOTH. И буду смотреть и расстраиваться потом(
Если два написания есть в японском, то в переводе тоже должно быть два написания. И различают их японцы на слух или нет, к делу не относится совершенно.
Этот спор не имеет смысла потому, что вы с самого начала обесценили право автора на различное написание собственного имени и хотите подстричь все под одну гребенку. Вы считаете это эфемерным нюансом. Я - нет. Договориться мы не сможем.
Гость Вы переводчик что ли? Как яростно вы отстаиваете новую обложку, а почему же не отстояли так первоначальную? Или вы настолько «переводчик», что всё зависит от конъюнктуры? Сказало начальство, что надо исправить неважно что, и вы тут же уверовали? Какая принципиальность и забота! Неудивительно, что вы не подписываетесь. «Вон из профессии!»
UPD. Ах да! А как же отразить в русской версии то, что какая-то часть слов написана катаканой, что-то - хираганой, кое-где - латиницей, а остальное - кандзи? Ведь если «и различают их японцы <...>, к делу не относится совершенно.» Есть ещё простор для переводческих изысканий!
Я не отстаиваю первоначальную обложку, потому что не считаю ее верной. Вариант Кэнди стоял в переводе с самого начала, по причинам, указанным выше. И да, мне очень жаль, что в русском языке нет средств для передачи разницы между каной и кандзи. Мне неприятно, что вы считаете меня зависимой от конъюнктуры и мнения начальства, в этом плане вы серьезно заблуждаетесь.
Галина, могу судить лишь по тому, что вижу здесь. Если «Кэнди» и стоял с самого начала, то мы, зрители, почему-то не смогли к этому приобщиться, первоначальная обложка иная. Посему противоречивость ваших слов и наблюдаемых фактов не может радовать. Что касается русского языка, то у него, как и у любого другого, свой набор выразительных средств. И нет, как возможности, так и необходимости, привязываться к языку оригиналу вплоть до его синтаксических конструкций. Как мне думается, задача переводчика - создать максимально равноценный аналог произведения для восприятия его по-русски. Т.е. сохранять систему мер, датирования японскую, нет смысла, поскольку эпоха кого-то там нам ни о чём не скажет. Равно как и выделение - что в тексте хираганой было, а что кандзи. У русского языка иные структуры речи Надо учиться их применять!
Что же до транслитерации имени, то здесь оно, действительно, Кэндзи/Kenji и поведение автора в плане небольшой вариации его написания лишь это подтверждает. Да, молодые звёзды любят «выпендриться» в написании латиницей своего имени, чтобы Chieco не путали ChieKo. Но здесь явно не тот случай. К тому же исторически Хэпбёрн и Поливанов приписали одинаковую транслитерацию ジ / ヂ не просто так.
Если два написания есть в японском, то в переводе тоже должно быть два написания.
охренеть. тогда вы в квадрате неправы. вам обвести кружком, где на обложке написано "кэндзи"? без всяких, елки, "di".
Этот спор не имеет смысла потому, что вы с самого начала обесценили право автора на различное написание собственного имени и хотите подстричь все под одну гребенку.
это вы стрежете всё под одну, lol. автор когда-то как-то в имени ошибся, и теперь хоть мир на части развались, будут его с ошибкой писать. даже когда кана. даже когда кандзи. двойные стандарты? и не приводите в пример интеренеты, это смешно. с каждым таким примером ваша компетентность понижается на -10.
Я - нет. Договориться мы не сможем.
не о чем нам договариваться. хотите позориться - позорьтесь на здоровье. не умете кану транслитерировать - да пожалуйста! кому какое дело... я с автором на брудершафт не пил, может и есть причины его неправильно писать. но аргументы ваши откровенно смешны. на основании чего это "обдумывалось немало" вы русским языком объяснить не можете. и правда, зачем что-то убедительно объяснять, если "против только пара человек"
www.kadokawa-cgate.co.jp/yomi/index.html - один из официальных сайтов издательства Кадокава. Четвёртая строчка в копирайтах: (C)Tatsuhiko TAKIMOTO 2006 (C)Kendi OIWA 2006
Ещё японцы пишут романизацию по кунрэй-сики, с использованием английских букв (c вместо к, например), а так же вставляют звёздочки, сердечки, и т.д. Алсо, написание кандзями/катаканой/хираганой одного и того же используется в силу того, что это три разных по виду написания. В человеческих языках этого нет, соотв-но страдать такой же х...й так же глупо, как писать японские знаки препинания вместо русских, перемежать текст рунглишом там же, где был использован ингриш (а он используется в значительной части реплик), и прочие извращения, порождённые надразумом.
Четвёртая строчка в копирайтах: (C)Tatsuhiko TAKIMOTO 2006 (C)Kendi OIWA 2006
Это ниппон-сики. Ещё японцы пишут романизацию по кунрэй-сики, с использованием английских букв (c вместо к, например), и ещё много чего. Писать по-русски на основе этого, это как писать "ши" вместо "си", потому что "по-английски же "shi" нписано!". Впрочем, ФК этим уже не раз отличилась, да. Как и с корейскими именами. Алсо, написание кандзями/катаканой/хираганой одного и того же используется в силу того, что это три разных по виду написания. В человеческих языках этого нет, соотв-но страдать такой же фигнёй так же глупо, как писать японские знаки препинания вместо русских, перемежать текст рунглишом там же, где был использован ингриш (а он используется в значительной части реплик), и прочие извращения, порождённые надразумом.
1. добавили новый тег "проверка перед сдачей в печать". Действительно мы выкладываем обложки на несколько дней раньше реальной сдачи 2. логотип издательства и правда уже несколько раз был др. цвета 3. просим повежливее общаться с переводчиком издательства. Ему приходится держать в голове сразу много аспектов написания имен. Смотрите на вещи шире /adm/
Четвёртая строчка в копирайтах: (C)Tatsuhiko TAKIMOTO 2006 (C)Kendi OIWA 2006
это больше похоже на внятное объяснение, чем все написанное раньше. странно, что переводчику нужен суфлер, чтобы объяснить свое продуманное мнение. хотя у меня еще остаются сомнения - если бы в английской транскрипции было "shi", нас бы порадовали "ши" (как в онинбе), чтобы сохранить авторский замысел? как вообще разные варианты английской транскрипции относятся к словам, написанным каной и кандзями?
А меня больше волнует, что название манги, в оригинале записанное латиницей, переписали кириллицей. Зачем менять авторский замысел? + название нужно развернуть на 180*, как на альбомах. Так более правильно будет (и удобнее). Вопрос с написанием имени автора вполне можно решить, отправив ему по интернету письмо с пояснениями и вложенным звуковым файлом, где имя автора произносится с разными звуками. Пусть выберет то, что к душе придется. Людям творческим вообще подобного рода внимание, как правило, к душе приходится)
Вы так говорите "некоторые работы он подписывает по-разному, то "ケンジ", то "ケンヂ", будто они по-разному читаются и по-разному записываются в русской транскрипции. И да, прежде, чем ссылаться на Фролову, надо её прочитать. А то я вот взял её с полочки, полистал вновь, и вижу, например, "ООМАМЕДА". И это при том, заметьте, что вообще-то у неё ни слова не написано про то, как должны транскрибироваться фамилии, и книжка совсем-совсем про другое.
Вы так говорите "некоторые работы он подписывает по-разному, то "ケンジ", то "ケンヂ", будто они по-разному читаются и по-разному записываются в русской транскрипции. И да, прежде, чем ссылаться на Фролову, надо её прочитать. А то я вот взял её с полочки, полистал вновь, и вижу, например, "ООМАМЕДА". И это при том, заметьте, что вообще-то у неё ни слова не написано про то, как должны транскрибироваться фамилии, и книжка совсем-совсем про другое.
Именно потому, что книга про другое, я ссылалась не только на Фролову. Фамилии с 大 у нее даны в частности на 64 странице, привела их в качестве примера использования.
И даже в японской вики написано, что некоторые работы он подписывает по-разному, то "ケンジ", то "ケンヂ", а иногда и кандзями. Значит, разница для него есть. (кстати, бывают случаи, когда заимствованный звук "di" передаётся с помощью катаканных ジ / ヂ )
ваша принципиальность однобока. почему вы тогда пишите "оива", а не "ооива" или "о:ива"? в японском-то разница есть. в угоду системе прогибаетесь? там ещё и "おお", а не "おう", например. не хотите эту разницу в русском написании отобразить?
эту чушь даже слушать противно. раз вы сами отмечаете, что в русском разницы нет, так какого хрена?! фиксируйте разницу, когда по-японски будете писать. а по-русски пишите по-русски.
И даже в японской вики написано, что некоторые работы он подписывает по-разному, то "ケンジ", то "ケンヂ", а иногда и кандзями. Значит, разница для него есть. (кстати, бывают случаи, когда заимствованный звук "di" передаётся с помощью катаканных ジ / ヂ )
раз подписывает по-разному, значит разницы для него ВСЁ-ТАКИ НЕТ. гуманитариям логику не преподают? если бы разница была, подписывал бы одинаково.
/все факты из открытых источников/
И, если бы автор менял おお на おう, я бы с радостью этим воспользовалась, и у вас бы претензий не было. Но, к сожалению, ситуация спорная, и однозначного решения для нее нет.
Аргументов, почему необходимо отказываться от правил транслитерации Поливанова и Хэпбёрна, я не увидел.
кстати, бывают случаи, когда заимствованный звук "di" передаётся с помощью катаканных ジ / ヂ )
Эту тенденцию давно вытеснила иная фонема для передачи di в гайрайго: ディ
И даже в японской вики написано, что некоторые работы он подписывает по-разному, то "ケンジ", то "ケンヂ", а иногда и кандзями. Значит, разница для него есть.
По-моему, это свидетельствует как раз в пользу того, что разницы для него особой нет.
P.S. Если в интернете 90% пишет "симпотичный" это не повод писать так. По крайней мере, если претендуешь на звание профессионального издателя.
даже вам должно быть ясно, что это не два разных псевдонима, а два написания одного. если вдруг не ясно, могу объяснить разницу.
И, если бы автор менял おお на おう, я бы с радостью этим воспользовалась, и у вас бы претензий не было.
если вы хотите учитывать тонкие, не влияющие на произношение нюансы написания японских слов, вам надо учитывать и это. иначе грош цена вашим принципам. если я не знаю и знать не хочу японский, как я узнаю, что по-японски первый кандзи имени традиционно пишется нестандартно? другой вопрос, что мне это тогда на хрен не надо. вот и ваши потуги передать что-то эфемерное сталкиваются либо с недоумением тех, кто понимает, о чем вообще речь, либо с равнодушием тех, кто не понимает.
Но, к сожалению, ситуация спорная, и однозначного решения для нее нет.
пока было сказано, что, поскольку автор иногда меняет одну кану на другую, надо написать его имя третьим способом, который ни из одного варианта не следует. если это логика, то я - посол юнеско и требую к себе уважения.
оба написания имени автора по-русски содержат "дзи". таким образом, проблема исключена в зародыше, и тем не менее надо на пустом месте ее создать, написав имя самым абсурдным способом (при том непонятно зачем прикрывшись несистемным вольнодумством, что для переводчика, в общем-то, позор). какой важный нюанс хотели этим передать - загадка, учитывая что сами японцы эти звуки на слух не различают (например, в "адзуманге" есть шутка про это, где осака обсуждает написание слова "геморрой"), а автор вообще пишет как его левая пятка захочет. мне страшно, что при таком подходе с текстом сделали ваще.
/все факты из открытых источников/
И вообще, в официальном переводе на английский что-то ведь заставило переводчика отказаться от системы Хэпбёрна, и перевести имя "Kendi", а не "Kenji". Значит, это "di" не на пустом месте возникло.
Кстати, ~AleXander~, статистика говорит, что 90% как раз пишут через "симпатичный", впрочем, среди вашего круга всё может быть несколько иначе...
Во-первых, в P.S. было «если», но пример возник не на пустом месте, да. Достаточно прочесть добрую половину постов в этом сообществе.
Во-вторых, мне по большому счёту всё равно, как в итоге напишет «Фабрика». Доверия, как к «проФФеСионалам» в плане перевода и издания к ним уже давно нет. Семь пятниц на неделе: каждый день готовы штамповать новую обложку, находя всё новые ошибки. Интересно, успеют ли исправить неверные переводы имён героев к понедельнику.
P.S. ну если в большинстве русскоязычных источников он фигурирует как Кэнди
«Миллионы не могут ошибаться!!1»
А ведь в любом случае куплю, потому что GOTH. И буду смотреть и расстраиваться потом(Этот спор не имеет смысла потому, что вы с самого начала обесценили право автора на различное написание собственного имени и хотите подстричь все под одну гребенку. Вы считаете это эфемерным нюансом. Я - нет. Договориться мы не сможем.
Вы переводчик что ли?
неважно что, и вы тут же уверовали? Какая принципиальность и забота!Неудивительно, что вы не подписываетесь. «Вон из профессии!»
UPD. Ах да! А как же отразить в русской версии то, что какая-то часть слов написана катаканой, что-то - хираганой, кое-где - латиницей, а остальное - кандзи? Ведь если «и различают их японцы <...>, к делу не относится совершенно.»
Есть ещё простор для переводческих изысканий!
С уважением, Соловьева Галина.
могу судить лишь по тому, что вижу здесь. Если «Кэнди» и стоял с самого начала, то мы, зрители, почему-то не смогли к этому приобщиться, первоначальная обложка иная. Посему противоречивость ваших слов и наблюдаемых фактов не может радовать.
Что касается русского языка, то у него, как и у любого другого, свой набор выразительных средств. И нет, как возможности, так и необходимости, привязываться к языку оригиналу вплоть до его синтаксических конструкций. Как мне думается, задача переводчика - создать максимально равноценный аналог произведения для восприятия его по-русски. Т.е. сохранять систему мер, датирования японскую, нет смысла, поскольку эпоха кого-то там нам ни о чём не скажет. Равно как и выделение - что в тексте хираганой было, а что кандзи. У русского языка иные структуры речи
Что же до транслитерации имени, то здесь оно, действительно, Кэндзи/Kenji и поведение автора в плане небольшой вариации его написания лишь это подтверждает.
Я понимаю ваше недоверие к возникшей ситуации, и, уверяю, она меня радует не больше, чем вас.
Решение с изменением имени автора было принято осознанно и обдумывалось немало. Я уважаю ваше мнение, но позвольте мне сохранить свое.
Галина.
охренеть. тогда вы в квадрате неправы. вам обвести кружком, где на обложке написано "кэндзи"? без всяких, елки, "di".
Этот спор не имеет смысла потому, что вы с самого начала обесценили право автора на различное написание собственного имени и хотите подстричь все под одну гребенку.
это вы стрежете всё под одну, lol. автор когда-то как-то в имени ошибся, и теперь хоть мир на части развались, будут его с ошибкой писать. даже когда кана. даже когда кандзи. двойные стандарты? и не приводите в пример интеренеты, это смешно. с каждым таким примером ваша компетентность понижается на -10.
Я - нет. Договориться мы не сможем.
не о чем нам договариваться. хотите позориться - позорьтесь на здоровье. не умете кану транслитерировать - да пожалуйста! кому какое дело... я с автором на брудершафт не пил, может и есть причины его неправильно писать. но аргументы ваши откровенно смешны. на основании чего это "обдумывалось немало" вы русским языком объяснить не можете. и правда, зачем что-то убедительно объяснять, если "против только пара человек"
/все факты из открытых источников/
Это ниппон-сики. Ещё японцы пишут романизацию по кунрэй-сики, с использованием английских букв (c вместо к, например), и ещё много чего. Писать по-русски на основе этого, это как писать "ши" вместо "си", потому что "по-английски же "shi" нписано!". Впрочем, ФК этим уже не раз отличилась, да. Как и с корейскими именами.
Алсо, написание кандзями/катаканой/хираганой одного и того же используется в силу того, что это три разных по виду написания. В человеческих языках этого нет, соотв-но страдать такой же фигнёй так же глупо, как писать японские знаки препинания вместо русских, перемежать текст рунглишом там же, где был использован ингриш (а он используется в значительной части реплик), и прочие извращения, порождённые надразумом.
2. логотип издательства и правда уже несколько раз был др. цвета
3. просим повежливее общаться с переводчиком издательства. Ему приходится держать в голове сразу много аспектов написания имен. Смотрите на вещи шире
/adm/
А почему бы не Кэнзи? Звучание ближе, и визуальная разница останется.
А почему бы не Кэнди? Написание ближе, и визуальная разница останется.
К сожалению, оптимального варианта здесь нет...
Переводчик.
это больше похоже на внятное объяснение, чем все написанное раньше. странно, что переводчику нужен суфлер, чтобы объяснить свое продуманное мнение. хотя у меня еще остаются сомнения - если бы в английской транскрипции было "shi", нас бы порадовали "ши" (как в онинбе), чтобы сохранить авторский замысел? как вообще разные варианты английской транскрипции относятся к словам, написанным каной и кандзями?
+ название нужно развернуть на 180*, как на альбомах. Так более правильно будет (и удобнее).
Вопрос с написанием имени автора вполне можно решить, отправив ему по интернету письмо с пояснениями и вложенным звуковым файлом, где имя автора произносится с разными звуками. Пусть выберет то, что к душе придется. Людям творческим вообще подобного рода внимание, как правило, к душе приходится)
И да, прежде, чем ссылаться на Фролову, надо её прочитать. А то я вот взял её с полочки, полистал вновь, и вижу, например, "ООМАМЕДА". И это при том, заметьте, что вообще-то у неё ни слова не написано про то, как должны транскрибироваться фамилии, и книжка совсем-совсем про другое.
И да, прежде, чем ссылаться на Фролову, надо её прочитать. А то я вот взял её с полочки, полистал вновь, и вижу, например, "ООМАМЕДА". И это при том, заметьте, что вообще-то у неё ни слова не написано про то, как должны транскрибироваться фамилии, и книжка совсем-совсем про другое.