Начинает выходить любимый сериал. Работать с ним оказалось непросто, но приятно. Непросто, потому что это насыщенное деталями сёдзе. А приятно, потому что автор конечно из высшей лиги. Формат манги как у "Модели" и "Джун".
«Маркетинг — многоступенчатая система по сниманию ответственности со всех участников процесса на всех этапах убийства мыслей.» (с) www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/126/
~AleXander~ все уже поняли, что бы недавно открыли для себя УЮТНЕНЬКУЮ и спешите поделиться со всем миром. Тока там давно быдлозагон, а вы и не знали. Лебедев не блещет умом, а его подзизы и подавно. Нехрен эти ссылки давать. Что для вас откровение, то для других давно в отстойном прошлом \Царапка\
И, в отличие от них, знатока и унылого Петросяна из себя не корчу. Просто цитата из вародай.ру была ну очень забавна. Про Конрада - там не все безупречно. Но к другим источникам у вас, видимо, нет возможности приобщиться. Изумительно, как можно сначала сказать "не корчу из себя", а буквально через фразу щеки красные надуть и таки скорчить. При этом не приводя никаких аргументов, доказательств, вообще ничего. Ну вот не нравятся господину экстрасенсу академические издания, которые расходятся с его астральным видением. Онлайновые словари он тоже презирает, хотя почему - объяснить не может. Видимо потому, что онлайновые, а в интернетах правды нет. При этом сам ясновидец не гнушается в интернетах писать, исподволь намекая на значительно больший размер своего детородного органа (тоже бездоказательно, конечно). Так держать! Забавно, что бета-тестинг обложки вызвал такое бурлление страстей с ритуальными швырянием шапки оземь и угрозой утопиться. Интересно ФК больше приобрела читателей или потеряла? Если бетатестинг называть "сдано в печать", большинство людей начинает смутно подозревать, что им гадят в мозг. Реакция неудивительная.
ФК не плевать на качество продукции, но, судя по их отношению к данному вопросу, в ближайшее время повышать уровень они не собираются. У издательств, которые конкуренты по кол-ву качество хуже. Те, кто выпускает "почти идеально" - небольшая группа активистов с несколькими лицензиями. ФК незаинтересованны делать томики дороже, ведь тогда они потеряют гораздо больше покупателей, чем приобретут приделав суперобложку. [Monstra]
ФК незаинтересованны делать томики дороже, ведь тогда они потеряют гораздо больше покупателей, чем приобретут приделав суперобложку. Чтобы ОДИН РАЗ не отключая голову просмотреть обложку на предмет ляпов, не надо делать издание дороже. Чтобы подумать над названием произведения, а не писать первый пришедший в голову бред, тоже не надо делать издание дороже. Если на секунду предположить, что время занимающихся этим людей так дорого, что они не могут себе позволить делать работу нормально, то они уже больше его потратили нелепо оправдываясь перед читателями.
Чтобы ОДИН РАЗ не отключая голову просмотреть обложку на предмет ляпов, не надо делать издание дороже. Чтобы подумать над названием произведения, а не писать первый пришедший в голову бред, тоже не надо делать издание дороже. Если на секунду предположить, что время занимающихся этим людей так дорого, что они не могут себе позволить делать работу нормально, то они уже больше его потратили нелепо оправдываясь перед читателями. Думаю, не надо придумывать сложных объяснений тому, что они плохо переводят: у них плохие переводчики и не очень грамотные редакторы. А не хотят признавать свои ошибки, тут я могу сделать только один вывод, потому что просто глупые люди.
Переводчики у ФК одни и те же с Истари и ПП. Значит уровень у всех троих должен быть примерно одинаковый. Но вот за отзеркаливание конечно надо бить и больно
Если на секунду предположить, что время занимающихся этим людей так дорого, что они не могут себе позволить делать работу нормально, то они уже больше его потратили нелепо оправдываясь перед читателями.
Если на секунду предположить, что время занимающихся этим людей так дорого, что они не могут себе позволить делать работу нормально, то они уже больше его потратили нелепо оправдываясь перед читателями.
Не надо ля-ля, если не знаете. У всех четверых одни переводчики. Передают их из рук в руки. У половины псевдонимы. А у Истари и Сакуры и хозяева одни. Так что весь шампунь наливается из одной канистры. И Пантин, и Palmolive, и Шварцкопф. Вот и получается: "Девушка облысела, помыв голову шампунем известной марки"
Переводчики у ФК одни и те же с Истари и ПП. Значит уровень у всех троих должен быть примерно одинаковый. Редакторы-то разные. Хороший тест на редакторов. В том-то и дело, что не хотят даже оправдываться. Ага. Хохмят всё больше. Не Истари, а Сакуры. У Истари пока только одна японская манга и у нее другой переводчик.
Уфф, люди... к мелочам вы придираетесь. Ладно бы вышла книга, а там ашипка на ашипке, на первой странице герой Шура, на второй Сюра и прочая, прочая. А тут скандал ни о чем. Почему ФК должны бежать и по первому слову... а простите по чьему первому слову? возмущенных "знатоков"? а почему? если я приду и сходу начну вопить - "я читатель и если вы не уберете с обложки то, что я вам скажу, я не буду ваши поганые книги даже в руки брать", то что... издательство должно раз и убрать? а потом приде второй и скажет "я читатель, а ну напишите на обложке все кирилицей, а то я латинских букв не знаю, иначе не куплю ничего!!!" потом приходит третий читатель "А ну верните латиницу или я читать не буду!!!" и что тогда? издательству все время что-то менять?... Слушайте, идите займитесь чем-нибудь полезным. Вышивкой, вязанием.... Представляете сколько вы могли бы шарфиков связать для друзей, которым бы было приятно о том, что о них подумали. А вы вместо этого занимаетесь гнобением издательства. Да, оно на этом деньги зарабатывает. Но ладно, давайте его сгноим... и кто придет на его место?.. Вы? а может быть вы? или вот вы?... Да иной раз бывает что название перевирают, изменяют и тп.... но главное не это, а то что внутр. Шекспира читали? "Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет". Это вполне нормально. Для тех кто не в теме станет хоть примерно ясно о чем манга... а Райский поцелуй... вот купит человек книжку в надежде на эччи, а там... а там одежду дизайнят и шьют. Вот ведь птица обломинго, а? тьфу блин на вас... реально временами просто тошно было читать. Нужно просраться? да сходите в туалет... -_- ладно бы ругань шла потому что перевод манги отстойный... так нет же.... Где реально была опечатка с именем - исправили. А остальное в пределах нормы.
Satou Sei, вот именно потому, что вы сейчас так старательно нам написали, Росмэн в своё время испоганил ГП. Но его покупают, это спрос и Росмэну на свои ляпы похрену. Вы хотите того же? Скоро будет.
Гость 2010-02-21 в 18:21 в ГП ситуация несколько иная. Там реально паршивый перевод. Здесь же народ плюется ядом на название. А не на текст в целом. И в данном случае это не ляп а-ля Северус Снегг, где реально неясно нахрена его сделали Снеггом.... Это лишь уточнение, помогающее читателю не в теме ПОНЯТЬ ОБ ЧЕМ КОМИКС.
Satou Sei, мне оно помогает понять, что манга "ателье мод Paradise Kiss" об ателье, где шьют модненькую одежду. А "Paradise Kiss" - название ателье. Упс, оказывается, они её не шьют. Они её изобретают. Круто, да? =)
Satou Sei Вопрос в том, что если они как попало переводят название, ориентируясь на гугл и объявления из газет, а не на знание и чувство русского языка, и если делают ошибки даже в имени мангаки, что будет с переводом. Короче, как в случае с Гарри Поттером, пипл схавает, других вариантов ведь не будет.
(майор Евсюков) То, что у вас паранойя, это ничего. Хотя вы недалеко от истины ушли. Только с компроматом не смешите людей. Хотите факты приводить, могу найчить как. Забиваем в Озоне имя Соловьева Галина, получаем:
Уржалися, читая Satou Sei. Очень смешно написано. Если это сотрудник ФК, то зачот им! А полковник Васин тупой как и все сержанты. Учитесь читать. Не то что пишут, а то что подразумевают.
гость 2010-02-21 в 18:32 Хмм, ну вот у меня ателье мод не вызывают никаких ассоциаций со швейной мастерской... а Вы судя по всему и так знаете о чем манга. Так в чем дело? Упустите эти два слова. и читайте мангу. или не читайте если уже прочли. ПС я кстати мангу не читала. Они ее просто дизайнят и сажают на манекен без попыток продавать? Berrybell ах, так все-таки комикс про эччи? гость 2010-02-21 в 18:46 Вы считаете, что ваше знание и чувство русского языка выше, чем у людей, работающих в ФК? Другие варианты есть. Пиратский перевод. Оригинал. На английском языке. Варианты есть. А вот у вас какие варианты, если не ателье мод? Студия стиля, как у Киры Пластининой? Она же тоже не шьет одежду... она ее дизайнит.
Satou Seiах, так все-таки комикс про эччи? Евгений Ваганович одобрил бы. Но я все равно отвечу серьезно.
Дело в том, что у среднестатистического русского человека со словосочетанием "ателье мод" связан совершенно определенный образ места, где женщины заказывают себе платья по выкройкам из Бурды. Поэтому обзывать данную мангу так абсолютно неуместно.
И в данном случае это не ляп а-ля Северус Снегг, где реально неясно нахрена его сделали Снеггом.... Это лишь уточнение, помогающее читателю не в теме ПОНЯТЬ ОБ ЧЕМ КОМИКС. И там ясно, и тут понятно. Для того, чтобы идиоты поняли. Потому что работают для них. А все, у кого IQ выше 40, просто в нагрузку идут. Сами же пишите, что пояснили, чтобы было ясно, о чём. А теперь навскидку: о чём роман "Унесённые ветром"? Производственная драма о работе кровельщиков? Короче, много можно ерунды сказать в оправдание, но иной раз лучше промолчать.
Название важнее любой реплики произведения. Даже многих реплик в нём. Если в названии такой ляп, что про перевод хорошего сказать? Да, его расстреляют практически гарантированно. Дело в том, что до сих пор Фабрика штамповала достаточно малоизвестные серии, на которые всем было наплевать. Все и смотрели сквозь пальцы на убожество и т.д. Вот они решились издать интересное, японское, взрослое. А делают, как для маленьких неразборчивых девочек типа "ня, кавай!". Понятно, что при таком подходе они между двух стульев сядут. И девочки не оценят, и целевая аудитория (это дзёсэй всё-таки) скривится от профанации. И чем заметнее произведение будет и взрослее, тем строже вердикт. У Сакуры, при всех недостатках, хорошие редактора. Причесали "Королевскую битву" до читабельности. Фабрику бог обидел, причесать некому. При этом сами они проблемы в упор не видят, бодро отвечая, что перевод будет от замечательного до гениального (как минимум нескромно, но чего уж тут). Если учесть, что первый шаг к выздоровлению - это признание болезни, до выздоровления ещё далеко.
«Маркетинг — многоступенчатая система по сниманию ответственности со всех участников процесса на всех этапах убийства мыслей.» (с) www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/126/
\Царапка\
для других давно в отстойном прошлом
Мне очень жаль, что у вас отстойное прошлое. Не привносите его в наше общее настоящее, и ФК не советуйте.
я говорю о нормальном маркетинге. =)
Поведение издательства более чем красноречиво. Добавить нечего.
Изумительно, как можно сначала сказать "не корчу из себя", а буквально через фразу щеки красные надуть и таки скорчить. При этом не приводя никаких аргументов, доказательств, вообще ничего. Ну вот не нравятся господину экстрасенсу академические издания, которые расходятся с его астральным видением. Онлайновые словари он тоже презирает, хотя почему - объяснить не может. Видимо потому, что онлайновые, а в интернетах правды нет. При этом сам ясновидец не гнушается в интернетах писать, исподволь намекая на значительно больший размер своего детородного органа (тоже бездоказательно, конечно). Так держать!
Забавно, что бета-тестинг обложки вызвал такое бурлление страстей с ритуальными швырянием шапки оземь и угрозой утопиться. Интересно ФК больше приобрела читателей или потеряла?
Если бетатестинг называть "сдано в печать", большинство людей начинает смутно подозревать, что им гадят в мозг. Реакция неудивительная.
Князь Нарышкин
Посмотрите на название темы. )
[Monstra]
Чтобы ОДИН РАЗ не отключая голову просмотреть обложку на предмет ляпов, не надо делать издание дороже. Чтобы подумать над названием произведения, а не писать первый пришедший в голову бред, тоже не надо делать издание дороже. Если на секунду предположить, что время занимающихся этим людей так дорого, что они не могут себе позволить делать работу нормально, то они уже больше его потратили нелепо оправдываясь перед читателями.
Думаю, не надо придумывать сложных объяснений тому, что они плохо переводят: у них плохие переводчики и не очень грамотные редакторы. А не хотят признавать свои ошибки, тут я могу сделать только один вывод, потому что просто глупые люди.
В том-то и дело, что не хотят даже оправдываться.
В том-то и дело, что не хотят даже оправдываться.
(Вот, блин, народ вообще наивный до чертиков. Не знаете как в Эрефии бизнес устроен. Полюбуйтесь:
compromat.ru/page_16147.htm
compromat.ru/page_25231.htm
compromat.ru/page_9822.htm
Видите под одной стрелкой Сакура-Пресс, под другой Истари, под третьей ПП.
Открыл похоже вам глаза, дети
(майор Евсюков)
Редакторы-то разные. Хороший тест на редакторов.
В том-то и дело, что не хотят даже оправдываться.
Ага. Хохмят всё больше.
Не Истари, а Сакуры. У Истари пока только одна японская манга и у нее другой переводчик.
*посмотрел(а)*
Действительно.
к мелочам вы придираетесь.
Ладно бы вышла книга, а там ашипка на ашипке, на первой странице герой Шура, на второй Сюра и прочая, прочая.
А тут скандал ни о чем. Почему ФК должны бежать и по первому слову... а простите по чьему первому слову? возмущенных "знатоков"? а почему? если я приду и сходу начну вопить - "я читатель и если вы не уберете с обложки то, что я вам скажу, я не буду ваши поганые книги даже в руки брать", то что... издательство должно раз и убрать? а потом приде второй и скажет "я читатель, а ну напишите на обложке все кирилицей, а то я латинских букв не знаю, иначе не куплю ничего!!!" потом приходит третий читатель "А ну верните латиницу или я читать не буду!!!" и что тогда? издательству все время что-то менять?...
Слушайте, идите займитесь чем-нибудь полезным. Вышивкой, вязанием.... Представляете сколько вы могли бы шарфиков связать для друзей, которым бы было приятно о том, что о них подумали. А вы вместо этого занимаетесь гнобением издательства. Да, оно на этом деньги зарабатывает.
Но ладно, давайте его сгноим... и кто придет на его место?..
Вы? а может быть вы? или вот вы?...
Да иной раз бывает что название перевирают, изменяют и тп.... но главное не это, а то что внутр. Шекспира читали? "Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет".
Это вполне нормально. Для тех кто не в теме станет хоть примерно ясно о чем манга... а Райский поцелуй... вот купит человек книжку в надежде на эччи, а там... а там одежду дизайнят и шьют. Вот ведь птица обломинго, а?
тьфу блин на вас... реально временами просто тошно было читать.
Нужно просраться? да сходите в туалет... -_-
ладно бы ругань шла потому что перевод манги отстойный... так нет же....
Где реально была опечатка с именем - исправили. А остальное в пределах нормы.
Что-то ничего такого не вижу. По-моему, вы гоните.
(полковник Васин)
Вы хотите того же? Скоро будет.
в ГП ситуация несколько иная. Там реально паршивый перевод. Здесь же народ плюется ядом на название. А не на текст в целом.
И в данном случае это не ляп а-ля Северус Снегг, где реально неясно нахрена его сделали Снеггом....
Это лишь уточнение, помогающее читателю не в теме ПОНЯТЬ ОБ ЧЕМ КОМИКС.
Упс, оказывается, они её не шьют. Они её изобретают. Круто, да? =)
(Хлопнула дверью. Рама упала. Подпись: круглая идиотка. Начальная школа)
Вопрос в том, что если они как попало переводят название, ориентируясь на гугл и объявления из газет, а не на знание и чувство русского языка, и если делают ошибки даже в имени мангаки, что будет с переводом.
Короче, как в случае с Гарри Поттером, пипл схавает, других вариантов ведь не будет.
То, что у вас паранойя, это ничего. Хотя вы недалеко от истины ушли. Только с компроматом не смешите людей. Хотите факты приводить, могу найчить как. Забиваем в Озоне имя Соловьева Галина, получаем:
Сакура Пресс - "Королевская битва"
Пальма - "Падшая луна", "Бракованная кукла"
Фабрика - "Шоу уродов", "Приют влюбленного психопата", "Охота за пальцем", "Магазинчик 8-9".
[генерал Пронин]
А полковник Васин тупой как и все сержанты. Учитесь читать. Не то что пишут, а то что подразумевают.
Хмм, ну вот у меня ателье мод не вызывают никаких ассоциаций со швейной мастерской... а Вы судя по всему и так знаете о чем манга. Так в чем дело? Упустите эти два слова. и читайте мангу. или не читайте если уже прочли.
ПС я кстати мангу не читала. Они ее просто дизайнят и сажают на манекен без попыток продавать?
Berrybell ах, так все-таки комикс про эччи?
гость 2010-02-21 в 18:46 Вы считаете, что ваше знание и чувство русского языка выше, чем у людей, работающих в ФК?
Другие варианты есть. Пиратский перевод. Оригинал. На английском языке. Варианты есть.
А вот у вас какие варианты, если не ателье мод? Студия стиля, как у Киры Пластининой? Она же тоже не шьет одежду... она ее дизайнит.
Евгений Ваганович одобрил бы. Но я все равно отвечу серьезно.
Дело в том, что у среднестатистического русского человека со словосочетанием "ателье мод" связан совершенно определенный образ места, где женщины заказывают себе платья по выкройкам из Бурды. Поэтому обзывать данную мангу так абсолютно неуместно.
Это лишь уточнение, помогающее читателю не в теме ПОНЯТЬ ОБ ЧЕМ КОМИКС.
И там ясно, и тут понятно. Для того, чтобы идиоты поняли. Потому что работают для них. А все, у кого IQ выше 40, просто в нагрузку идут. Сами же пишите, что пояснили, чтобы было ясно, о чём. А теперь навскидку: о чём роман "Унесённые ветром"? Производственная драма о работе кровельщиков? Короче, много можно ерунды сказать в оправдание, но иной раз лучше промолчать.
Название важнее любой реплики произведения. Даже многих реплик в нём. Если в названии такой ляп, что про перевод хорошего сказать? Да, его расстреляют практически гарантированно. Дело в том, что до сих пор Фабрика штамповала достаточно малоизвестные серии, на которые всем было наплевать. Все и смотрели сквозь пальцы на убожество и т.д. Вот они решились издать интересное, японское, взрослое. А делают, как для маленьких неразборчивых девочек типа "ня, кавай!". Понятно, что при таком подходе они между двух стульев сядут. И девочки не оценят, и целевая аудитория (это дзёсэй всё-таки) скривится от профанации. И чем заметнее произведение будет и взрослее, тем строже вердикт. У Сакуры, при всех недостатках, хорошие редактора. Причесали "Королевскую битву" до читабельности. Фабрику бог обидел, причесать некому. При этом сами они проблемы в упор не видят, бодро отвечая, что перевод будет от замечательного до гениального (как минимум нескромно, но чего уж тут). Если учесть, что первый шаг к выздоровлению - это признание болезни, до выздоровления ещё далеко.
(генерал Колчак)